ابرتازه » عکس و بیوگرافی » نصرالله مدقالچی دوبلور

نصرالله مدقالچی دوبلور

 

 

نصرالله مدقالچی (زادهٔ ۱۳۲۳ در تبریز) یکی از باسابقه‌ترین و سرشناس‌ترین دوبلورهای ایران است. از نمونهٔ کارهای او، صداپیشگی در نقش ابوسفیان در فیلم محمد رسول‌الله است.

17 ساله بود كه پايش به استوديوي دوبله باز شد. با صداي بمي داشت از همان روزها پاي ثابت اتاق دوبله در استوديوي عصر طلايي شد.

شايد اگر اين صداي بم و كمي خشن را نداشت به جاي اين كه نقش‌هاي منفي را حرف بزند، شخصيت‌هاي مثبتي هم براي اين كه جاي‌شان حرف بزند، پيدا مي‌شد.

البته اين طور هم نيست كه ما مدقالچي را با شخصيت‌هاي منفي بشناسيم. چون اگر يك دهه شصتي واقعي باشيد و همه ظهرهاي جمعه‌تان را پاي كارتن‌هاي تلويزيون گذاشته باشيد، آن وقت با شنيدن اسم مدقالچي دكلمه اول «آن شرلي» در گوش‌هاي‌تان مي‌پيچد.

* يك مجري يا گوينده خوب چه ويژگي هايي بايد داشته باشد؟

– پرسش شما دو بخش مي شود، مجري در صدا و مجري در سيما. مجري در راديو فقط صدا دارد ولي در سيما علاوه بر صدا تصوير هم دارد. عليرغم آن كار مجري گري در راديو بسيار دشوارتر است به عبارتي مجري راديو درباره موضوعي صحبت مي كند كه از طريق آن بايد به مخاطب مفهومي انتقال پيدا كند، در راديو گوينده به گونه اي بايد رل يا نقش را بازي كند كه براي مخاطب قابل تجسم باشد ولي در سيما اينگونه نيست.

از اين رو گويندگي در راديو مشكل تر از سيماست، به همين دليل مجريان راديو بايد علاوه برداشتن صداي خوب، اجراي قوي، از فن بيان و اطلاعات لازم درعرصه هاي مختلف ادبيات نيز برخوردار باشند. به هر حال هر متني يك ريتمي دارد، خواندن شعر حماسي با شعر نو متفاوت است. وقتي تهيه كننده متني را به مجري مي دهد بايد براساس آن نيز اطلاعاتي كسب كند. اگر متن به نوعي با تاريخ ادبيات ايران مرتبط باشد كسب معلومات لازم در اين زمينه براي مجري ضروري است.

* يك گوينده علاوه بر فعاليت در صدا و سيما، آيا در خارج از اين حيطه هم فعاليت دارد؟

– در خارج از صدا و سيما اين اتفاق كمتر روي مي دهد اغلب گويندگان در شبكه هاي مختلف راديويي و تلويزيوني فعاليت مي كنند، به هرحال با تمامي اين رويه ها، صدا و سيما كارفرماي دوم گوينده هاست تا كارفرماي اول آنها.

* گويندگان راديويي چه تفاوتي با گويندگان تلويزيوني دارند؟

– زحمت گويندگي در راديو خيلي زياد است به دليل اين كه مجري از عنصر تصوير بي بهره است. اورسن ولز يكي از بزرگان عرصه بازيگري سينماست، اين مرد نابغه در جواني در راديو كار مي كرد،در روزهاي اجراي راديويي براي اين كه در ترافيك گرفتار نشود با آمبولانس به راديو مي رفت، او در اجراي راديو آن چنان مهارت داشت كه بيشتر مخاطبان را مجذوب خود مي كرد.

در برنامه راديويي «جنگ دنياها» صحبت از موجودات سيارات آسماني بود او با چنان استادي اين برنامه را اجرا كرد كه اغلب شنوندگان راديويي دچار اين توهم شده بودند كه نكند موجودات فضايي به زمين حمله كرده اند.

* آيا در انتخاب گوينده تلويزيوني به جز صدا به تصوير و بداهه پردازي هم توجه داريد؟

– در سيما براي گوينده تلويزيوني مشخصاتي را لحاظ مي كنند. بنابراين چهره مجري بايد با شئونات جامعه و جذابيت بصري هماهنگ باشد. به عبارت ديگر اگر براي قرائت خبر يك صداي متين و دلنشين لازم است، اما براي گويندگي در برنامه ديگر راديويي نياز به جنس صداي ديگري است.

به همين خاطر در تلويزيون نيز گوينده علاوه برداشتن صداي گرم و دلنشين بايد از چهره مناسبي براي تصوير برخوردار باشد.

در كشورهاي اروپايي اغلب مجريان راديو صداي خوبي دارند، آنها در كارشان اصولاً خبره هستند. بنابراين در قرائت خبر معمولاً به كليد واژه هاي خبري توجه دارند به همين خاطر كمتر در قرائت خبر به متن مراجعه مي كنند.

* آيا اغلب گويندگان راديويي در سيما ناموفق نيستند؟

– اصلاً اينگونه نيست. اينها به اندازه خودشان مي توانند از عهده انجام اين امور برآيند. شايد مجريان راديويي در ارتباط با دوربين تصويربرداري تعامل نداشته باشند ولي با اين حال از نظر اجراي متن و قرائت آن،دست كمي از گويندگان تلويزيوني ندارند.

* دوبله با گويندگي چه تفاوت هايي دارد؟

– كار دوبلوري معمولاً با كار گويندگي تفاوت هاي خاصي دارد، به عبارتي كار دوبلوري هنر است و كار گويندگي در راديو و تلويزيون آن چنان هنر نيست، دوبلورها اغلب در تكاپوي آن هستند كه از عهده اجراي مناسب صداي بازيگران داخلي و خارجي برآيند.

به بيان ديگر دوبلورها سعي مي كنند به جاي بازيگران به گونه اي صحبت كنند كه با نقش آنان همخواني داشته باشد. به همين خاطر برخي از دوبلورهاي هنرمند سعي مي كنند در باره بازيگر مورد نظر و فيلم هاي او اطلاعاتي كسب كنند تا بهتر بتوانند به جاي او صحبت كنند.

* چه نقش هايي برايتان ماندگار بوده است ؟

– اجراي دوبله برخي از اين نقش ها حسي است، به عبارتي با تمام سلول هاي آدم سروكار دارند، مثل بينوايان كه در نقش «ژان والژان» به اجراي دوبله آن پرداختم. اولين بار كه اين نقش را اجرا مي كردم در قسمت آخر قصه وقتي ژان والژان وصيت مي كند كه دو تا از شمعدان هاي كشيش را به كوزت بدهند در هنگام اجراي اين بخش از دوبله چنان دچار احساسات شده بودم كه ديدني بود. در آن هنگام آقاي لطيف پور مدير دوبلاژ در پايان ضبط صدا ديالوگ ها را جمع كردند و رفتند.
از اين برخورد خيلي ناراحت شدم چون تازه حس گرفته بودم ولي با اين حال جرأت نداشتم به كار ايشان اعتراض كنم، با اين حال دل را به دريا زدم و پرسيدم، علت اين رفتار چه بود؟
استاد لطيف پور گفت: مرد حسابي خجالت نمي كشي، ژان والژان با اين عزت نفس در نقش خود گريه نمي كند! همچنين در فيلم محمدرسول الله(ص) وقتي مي خواستم در نقش ابوسفيان حرف بزنم، قبل از هر نوع اقدامي از طريق دوست فاضلي در زمينه شخصيت ابوسفيان اطلاعاتي كسب كردم، سپس توانستم از عهده اجراي دوبله آن نقش بر بيايم.
با توجه به اين ظرافت ها دوبلور مي تواند نقش را به خوبي ايفا كند.

* براي آن دسته از علاقه مندان دوبله و مجري گري چه توصيه اي داريد؟

– اغلب جوانان علاقه مند به گويندگي اين شغل را از هر جنبه اي مورد بررسي قرار دهند، علاوه برآن نبايد كمتر از سن۲۰ سالگي وارد اين عرصه شوند با اين كه بنده دوبله را در سن ۱۷سالگي تجربه كرده ام ولي بالاتر از سن ۳۰ سالگي اين حرفه آن چنان به درد نمي خورد

  • سرپرست گویندگان و دکلمه آغازین انیمیشن آنه شرلی
  • به جای آنتونی هاپکینز در فیلم‌های نقاب زورو و سکوت بره‌ها و افسانه‌های پائیزی
  • به جای جین هاکمن در فیلم نابخشوده
  • به جای ایلای والاک (زشت) در فیلم خوب بد زشت
  • به جای جفری راش در فیلم‌های دزدان دریایی کارائیب
  • به جای کاپیتان هادوک در فیلم ماجراهای تن‌تن
  • به جای وی در فیلم وی مثل وندتا
  • بجای ابوسفیان در فیلم محمد رسول‌الله
  • بجای احمد معینی در فیلم جوجه فکلی

به عنوان داور 

  • جادوی صدا

هشت + 12 =

تمام حقوق مادی , معنوی , مطالب و طرح قالب برای این سایت محفوظ است